Hi allemaal,
Nadat ik al een hele groep feedback gegeven heb, is me nu opgevallen dat de hele OB opzet van 2 studenten letterlijke vertalingen zijn van de McMahon paper. Nu kijk ik veel kritischer hierna, en valt ook bij anderen op dat sommige stukken letterlijke vertalt zijn.
Ik vraag me af hoe we hiermee om willen gaan. In de OB instructie staat expliciet dat ze de OB "in eigen woorden" moeten schrijven. Zo lijkt mij dat de 2 studenten waar de complete tekst een letterlijke vertaling is, niet beoordeeld kunnen worden. Zijn jullie hiermee eens?
Voor de studenten met gedeeltelijke vertaalingen is het wat gecompliceerder. Fair zou zijn om die stukken zelf niet te beoordelen, maar het is vrij arbeidsintensief om elk (verdachte) gedeelte te controleren op letterlijke vertaling. Iemand een advies voor mij? Hoe gaan jullie hiermee om?
Alvast bedankt!
Groetjes Mao
________________________________ Van: Kordelaar, Joost van j.vankordelaar@uva.nl Verzonden: dinsdag 17 september 2019 16:20:46 Aan: Abv-pb@list.uva.nl Onderwerp: Re: [Abv-pb] OB opdracht
Ja lijkt mij ook!
From: Drion, Cato C.M.Drion@uva.nl Sent: Tuesday, 17 September 2019 13:35 To: Gumbs, Myrtille m.c.r.gumbs@uva.nl; Abv-pb@list.uva.nl Subject: Re: [Abv-pb] OB opdracht
Ha,
Mee eens, om precies die redenen kun je ze teruggeven dat ze móeten kiezen bij deze opdracht.
Groeten, Cato
From: Gumbs, Myrtille [mailto:m.c.r.gumbs@uva.nl] Sent: Tuesday, 17 September 2019 13:24 To: Abv-pb@list.uva.nlmailto:Abv-pb@list.uva.nl Subject: [Abv-pb] OB opdracht
Hoi allen,
Een aantal studenten heeft naast de hoofdvraag 2 deelvragen uitgewerkt. De opdracht is specifiek om 1 deelvraag uit te werken. Houden we dat streng aan? Ik vind van wel omdat het ze meer traint om hoofd- en bijzaken te scheiden. Bij drie deelvragen uitwerken oefenen ze dat helemaal niet en twee lijkt me niet passen bij 1300 woorden voor de studenten. Wat jullie?
Groeten, Myrtille