Hoi allen,
Een aantal studenten heeft naast de hoofdvraag 2 deelvragen uitgewerkt. De opdracht is specifiek om 1 deelvraag uit te werken. Houden we dat streng aan? Ik vind van wel omdat het ze meer traint om hoofd- en bijzaken te scheiden. Bij drie deelvragen uitwerken oefenen ze dat helemaal niet en twee lijkt me niet passen bij 1300 woorden voor de studenten. Wat jullie?
Groeten, Myrtille
Ha,
Mee eens, om precies die redenen kun je ze teruggeven dat ze móeten kiezen bij deze opdracht.
Groeten, Cato
From: Gumbs, Myrtille [mailto:m.c.r.gumbs@uva.nl] Sent: Tuesday, 17 September 2019 13:24 To: Abv-pb@list.uva.nl Subject: [Abv-pb] OB opdracht
Hoi allen,
Een aantal studenten heeft naast de hoofdvraag 2 deelvragen uitgewerkt. De opdracht is specifiek om 1 deelvraag uit te werken. Houden we dat streng aan? Ik vind van wel omdat het ze meer traint om hoofd- en bijzaken te scheiden. Bij drie deelvragen uitwerken oefenen ze dat helemaal niet en twee lijkt me niet passen bij 1300 woorden voor de studenten. Wat jullie?
Groeten, Myrtille
Ja lijkt mij ook!
From: Drion, Cato C.M.Drion@uva.nl Sent: Tuesday, 17 September 2019 13:35 To: Gumbs, Myrtille m.c.r.gumbs@uva.nl; Abv-pb@list.uva.nl Subject: Re: [Abv-pb] OB opdracht
Ha,
Mee eens, om precies die redenen kun je ze teruggeven dat ze móeten kiezen bij deze opdracht.
Groeten, Cato
From: Gumbs, Myrtille [mailto:m.c.r.gumbs@uva.nl] Sent: Tuesday, 17 September 2019 13:24 To: Abv-pb@list.uva.nlmailto:Abv-pb@list.uva.nl Subject: [Abv-pb] OB opdracht
Hoi allen,
Een aantal studenten heeft naast de hoofdvraag 2 deelvragen uitgewerkt. De opdracht is specifiek om 1 deelvraag uit te werken. Houden we dat streng aan? Ik vind van wel omdat het ze meer traint om hoofd- en bijzaken te scheiden. Bij drie deelvragen uitwerken oefenen ze dat helemaal niet en twee lijkt me niet passen bij 1300 woorden voor de studenten. Wat jullie?
Groeten, Myrtille
Hi allemaal,
Nadat ik al een hele groep feedback gegeven heb, is me nu opgevallen dat de hele OB opzet van 2 studenten letterlijke vertalingen zijn van de McMahon paper. Nu kijk ik veel kritischer hierna, en valt ook bij anderen op dat sommige stukken letterlijke vertalt zijn.
Ik vraag me af hoe we hiermee om willen gaan. In de OB instructie staat expliciet dat ze de OB "in eigen woorden" moeten schrijven. Zo lijkt mij dat de 2 studenten waar de complete tekst een letterlijke vertaling is, niet beoordeeld kunnen worden. Zijn jullie hiermee eens?
Voor de studenten met gedeeltelijke vertaalingen is het wat gecompliceerder. Fair zou zijn om die stukken zelf niet te beoordelen, maar het is vrij arbeidsintensief om elk (verdachte) gedeelte te controleren op letterlijke vertaling. Iemand een advies voor mij? Hoe gaan jullie hiermee om?
Alvast bedankt!
Groetjes Mao
________________________________ Van: Kordelaar, Joost van j.vankordelaar@uva.nl Verzonden: dinsdag 17 september 2019 16:20:46 Aan: Abv-pb@list.uva.nl Onderwerp: Re: [Abv-pb] OB opdracht
Ja lijkt mij ook!
From: Drion, Cato C.M.Drion@uva.nl Sent: Tuesday, 17 September 2019 13:35 To: Gumbs, Myrtille m.c.r.gumbs@uva.nl; Abv-pb@list.uva.nl Subject: Re: [Abv-pb] OB opdracht
Ha,
Mee eens, om precies die redenen kun je ze teruggeven dat ze móeten kiezen bij deze opdracht.
Groeten, Cato
From: Gumbs, Myrtille [mailto:m.c.r.gumbs@uva.nl] Sent: Tuesday, 17 September 2019 13:24 To: Abv-pb@list.uva.nlmailto:Abv-pb@list.uva.nl Subject: [Abv-pb] OB opdracht
Hoi allen,
Een aantal studenten heeft naast de hoofdvraag 2 deelvragen uitgewerkt. De opdracht is specifiek om 1 deelvraag uit te werken. Houden we dat streng aan? Ik vind van wel omdat het ze meer traint om hoofd- en bijzaken te scheiden. Bij drie deelvragen uitwerken oefenen ze dat helemaal niet en twee lijkt me niet passen bij 1300 woorden voor de studenten. Wat jullie?
Groeten, Myrtille
Hoi Mao,
Ja ik vind dit ook moeilijk. In de vorige vergadering hebben we volgens mij afgesproken (heb ook overlegd met Cato) dat we nu nog niet te streng nakijken op letterlijke vertalingen (oftewel plagiaat), aangezien ze pas na het inleveren hebben gehoord dat plagiaat verboden is.
Ik beoordeel alles dus wel gewoon; ook letterlijke vertalingen. In een comment onder de rubric geef ik dan wel duidelijk aan dat letterlijke vertalingen onder plagiaat vallen en dus in de eindversie niet mogen (en dat ik bij deze feedbackronde daar nog niet streng op heb gecontroleerd).
Groet, Joost
From: Hashemi, Mao m.m.hashemi@uva.nl Sent: Wednesday, 25 September 2019 14:22 To: Kordelaar, Joost van j.vankordelaar@uva.nl; Abv-pb@list.uva.nl Subject: Re: OB opdracht
Hi allemaal,
Nadat ik al een hele groep feedback gegeven heb, is me nu opgevallen dat de hele OB opzet van 2 studenten letterlijke vertalingen zijn van de McMahon paper. Nu kijk ik veel kritischer hierna, en valt ook bij anderen op dat sommige stukken letterlijke vertalt zijn.
Ik vraag me af hoe we hiermee om willen gaan. In de OB instructie staat expliciet dat ze de OB "in eigen woorden" moeten schrijven. Zo lijkt mij dat de 2 studenten waar de complete tekst een letterlijke vertaling is, niet beoordeeld kunnen worden. Zijn jullie hiermee eens?
Voor de studenten met gedeeltelijke vertaalingen is het wat gecompliceerder. Fair zou zijn om die stukken zelf niet te beoordelen, maar het is vrij arbeidsintensief om elk (verdachte) gedeelte te controleren op letterlijke vertaling. Iemand een advies voor mij? Hoe gaan jullie hiermee om?
Alvast bedankt!
Groetjes Mao
________________________________ Van: Kordelaar, Joost van <j.vankordelaar@uva.nlmailto:j.vankordelaar@uva.nl> Verzonden: dinsdag 17 september 2019 16:20:46 Aan: Abv-pb@list.uva.nlmailto:Abv-pb@list.uva.nl Onderwerp: Re: [Abv-pb] OB opdracht
Ja lijkt mij ook!
From: Drion, Cato <C.M.Drion@uva.nlmailto:C.M.Drion@uva.nl> Sent: Tuesday, 17 September 2019 13:35 To: Gumbs, Myrtille <m.c.r.gumbs@uva.nlmailto:m.c.r.gumbs@uva.nl>; Abv-pb@list.uva.nlmailto:Abv-pb@list.uva.nl Subject: Re: [Abv-pb] OB opdracht
Ha,
Mee eens, om precies die redenen kun je ze teruggeven dat ze móeten kiezen bij deze opdracht.
Groeten, Cato
From: Gumbs, Myrtille [mailto:m.c.r.gumbs@uva.nl] Sent: Tuesday, 17 September 2019 13:24 To: Abv-pb@list.uva.nlmailto:Abv-pb@list.uva.nl Subject: [Abv-pb] OB opdracht
Hoi allen,
Een aantal studenten heeft naast de hoofdvraag 2 deelvragen uitgewerkt. De opdracht is specifiek om 1 deelvraag uit te werken. Houden we dat streng aan? Ik vind van wel omdat het ze meer traint om hoofd- en bijzaken te scheiden. Bij drie deelvragen uitwerken oefenen ze dat helemaal niet en twee lijkt me niet passen bij 1300 woorden voor de studenten. Wat jullie?
Groeten, Myrtille
Ter aanvulling:
Ze maken voor WG3 een opdracht over plagiaat/parafraseren en ondertekenen de plagiaatverklaring. In WG3 dus mooi de gelegenheid om terug te koppelen:
"Veel van jullie hebben dus nu plagiaat gepleegd, door in je OB opzet letterlijk te vertalen"... als je het zo brengt, dat het goed tot ze doordringt, en dan zegt dat dit ook meteen de enige keer is dat het door de vingers gezien wordt, dat de eindversies door turnitin gaan, etc. etc. dan zou het niet meer moeten gebeuren.
Wat ik zeg als veel geplagieerd is: "je hebt de informatieselectie wel [goed/minder goed] gedaan, dus ik beoordeel nu op inhoud, maar dit is eigenlijk plagiaat". Hoop dat dit helpt.
Overigens: in het WG3 mapje op de drive staan al sheets met algemene verbeterpunten voor de OB opzet, van mij en van Mao. Aanvullingen welkom!
Groeten, Cato
From: Kordelaar, Joost van [mailto:j.vankordelaar@uva.nl] Sent: Wednesday, 25 September 2019 14:31 To: Abv-pb@list.uva.nl Subject: Re: [Abv-pb] OB opdracht
Hoi Mao,
Ja ik vind dit ook moeilijk. In de vorige vergadering hebben we volgens mij afgesproken (heb ook overlegd met Cato) dat we nu nog niet te streng nakijken op letterlijke vertalingen (oftewel plagiaat), aangezien ze pas na het inleveren hebben gehoord dat plagiaat verboden is.
Ik beoordeel alles dus wel gewoon; ook letterlijke vertalingen. In een comment onder de rubric geef ik dan wel duidelijk aan dat letterlijke vertalingen onder plagiaat vallen en dus in de eindversie niet mogen (en dat ik bij deze feedbackronde daar nog niet streng op heb gecontroleerd).
Groet, Joost
From: Hashemi, Mao <m.m.hashemi@uva.nlmailto:m.m.hashemi@uva.nl> Sent: Wednesday, 25 September 2019 14:22 To: Kordelaar, Joost van <j.vankordelaar@uva.nlmailto:j.vankordelaar@uva.nl>; Abv-pb@list.uva.nlmailto:Abv-pb@list.uva.nl Subject: Re: OB opdracht
Hi allemaal,
Nadat ik al een hele groep feedback gegeven heb, is me nu opgevallen dat de hele OB opzet van 2 studenten letterlijke vertalingen zijn van de McMahon paper. Nu kijk ik veel kritischer hierna, en valt ook bij anderen op dat sommige stukken letterlijke vertalt zijn.
Ik vraag me af hoe we hiermee om willen gaan. In de OB instructie staat expliciet dat ze de OB "in eigen woorden" moeten schrijven. Zo lijkt mij dat de 2 studenten waar de complete tekst een letterlijke vertaling is, niet beoordeeld kunnen worden. Zijn jullie hiermee eens?
Voor de studenten met gedeeltelijke vertaalingen is het wat gecompliceerder. Fair zou zijn om die stukken zelf niet te beoordelen, maar het is vrij arbeidsintensief om elk (verdachte) gedeelte te controleren op letterlijke vertaling. Iemand een advies voor mij? Hoe gaan jullie hiermee om?
Alvast bedankt!
Groetjes Mao
________________________________ Van: Kordelaar, Joost van <j.vankordelaar@uva.nlmailto:j.vankordelaar@uva.nl> Verzonden: dinsdag 17 september 2019 16:20:46 Aan: Abv-pb@list.uva.nlmailto:Abv-pb@list.uva.nl Onderwerp: Re: [Abv-pb] OB opdracht
Ja lijkt mij ook!
From: Drion, Cato <C.M.Drion@uva.nlmailto:C.M.Drion@uva.nl> Sent: Tuesday, 17 September 2019 13:35 To: Gumbs, Myrtille <m.c.r.gumbs@uva.nlmailto:m.c.r.gumbs@uva.nl>; Abv-pb@list.uva.nlmailto:Abv-pb@list.uva.nl Subject: Re: [Abv-pb] OB opdracht
Ha,
Mee eens, om precies die redenen kun je ze teruggeven dat ze móeten kiezen bij deze opdracht.
Groeten, Cato
From: Gumbs, Myrtille [mailto:m.c.r.gumbs@uva.nl] Sent: Tuesday, 17 September 2019 13:24 To: Abv-pb@list.uva.nlmailto:Abv-pb@list.uva.nl Subject: [Abv-pb] OB opdracht
Hoi allen,
Een aantal studenten heeft naast de hoofdvraag 2 deelvragen uitgewerkt. De opdracht is specifiek om 1 deelvraag uit te werken. Houden we dat streng aan? Ik vind van wel omdat het ze meer traint om hoofd- en bijzaken te scheiden. Bij drie deelvragen uitwerken oefenen ze dat helemaal niet en twee lijkt me niet passen bij 1300 woorden voor de studenten. Wat jullie?
Groeten, Myrtille
Bedankt voor jullie snelle reactie Joost en Cato! Erg nuttig :)
________________________________ Van: Drion, Cato C.M.Drion@uva.nl Verzonden: woensdag 25 september 2019 14:45:23 Aan: Kordelaar, Joost van; Abv-pb@list.uva.nl Onderwerp: Re: [Abv-pb] OB opdracht
Ter aanvulling:
Ze maken voor WG3 een opdracht over plagiaat/parafraseren en ondertekenen de plagiaatverklaring. In WG3 dus mooi de gelegenheid om terug te koppelen:
“Veel van jullie hebben dus nu plagiaat gepleegd, door in je OB opzet letterlijk te vertalen”... als je het zo brengt, dat het goed tot ze doordringt, en dan zegt dat dit ook meteen de enige keer is dat het door de vingers gezien wordt, dat de eindversies door turnitin gaan, etc. etc. dan zou het niet meer moeten gebeuren.
Wat ik zeg als veel geplagieerd is: “je hebt de informatieselectie wel [goed/minder goed] gedaan, dus ik beoordeel nu op inhoud, maar dit is eigenlijk plagiaat”. Hoop dat dit helpt.
Overigens: in het WG3 mapje op de drive staan al sheets met algemene verbeterpunten voor de OB opzet, van mij en van Mao. Aanvullingen welkom!
Groeten, Cato
From: Kordelaar, Joost van [mailto:j.vankordelaar@uva.nl] Sent: Wednesday, 25 September 2019 14:31 To: Abv-pb@list.uva.nl Subject: Re: [Abv-pb] OB opdracht
Hoi Mao,
Ja ik vind dit ook moeilijk. In de vorige vergadering hebben we volgens mij afgesproken (heb ook overlegd met Cato) dat we nu nog niet te streng nakijken op letterlijke vertalingen (oftewel plagiaat), aangezien ze pas na het inleveren hebben gehoord dat plagiaat verboden is.
Ik beoordeel alles dus wel gewoon; ook letterlijke vertalingen. In een comment onder de rubric geef ik dan wel duidelijk aan dat letterlijke vertalingen onder plagiaat vallen en dus in de eindversie niet mogen (en dat ik bij deze feedbackronde daar nog niet streng op heb gecontroleerd).
Groet, Joost
From: Hashemi, Mao <m.m.hashemi@uva.nlmailto:m.m.hashemi@uva.nl> Sent: Wednesday, 25 September 2019 14:22 To: Kordelaar, Joost van <j.vankordelaar@uva.nlmailto:j.vankordelaar@uva.nl>; Abv-pb@list.uva.nlmailto:Abv-pb@list.uva.nl Subject: Re: OB opdracht
Hi allemaal,
Nadat ik al een hele groep feedback gegeven heb, is me nu opgevallen dat de hele OB opzet van 2 studenten letterlijke vertalingen zijn van de McMahon paper. Nu kijk ik veel kritischer hierna, en valt ook bij anderen op dat sommige stukken letterlijke vertalt zijn.
Ik vraag me af hoe we hiermee om willen gaan. In de OB instructie staat expliciet dat ze de OB "in eigen woorden" moeten schrijven. Zo lijkt mij dat de 2 studenten waar de complete tekst een letterlijke vertaling is, niet beoordeeld kunnen worden. Zijn jullie hiermee eens?
Voor de studenten met gedeeltelijke vertaalingen is het wat gecompliceerder. Fair zou zijn om die stukken zelf niet te beoordelen, maar het is vrij arbeidsintensief om elk (verdachte) gedeelte te controleren op letterlijke vertaling. Iemand een advies voor mij? Hoe gaan jullie hiermee om?
Alvast bedankt!
Groetjes Mao
________________________________ Van: Kordelaar, Joost van <j.vankordelaar@uva.nlmailto:j.vankordelaar@uva.nl> Verzonden: dinsdag 17 september 2019 16:20:46 Aan: Abv-pb@list.uva.nlmailto:Abv-pb@list.uva.nl Onderwerp: Re: [Abv-pb] OB opdracht
Ja lijkt mij ook!
From: Drion, Cato <C.M.Drion@uva.nlmailto:C.M.Drion@uva.nl> Sent: Tuesday, 17 September 2019 13:35 To: Gumbs, Myrtille <m.c.r.gumbs@uva.nlmailto:m.c.r.gumbs@uva.nl>; Abv-pb@list.uva.nlmailto:Abv-pb@list.uva.nl Subject: Re: [Abv-pb] OB opdracht
Ha,
Mee eens, om precies die redenen kun je ze teruggeven dat ze móeten kiezen bij deze opdracht.
Groeten, Cato
From: Gumbs, Myrtille [mailto:m.c.r.gumbs@uva.nl] Sent: Tuesday, 17 September 2019 13:24 To: Abv-pb@list.uva.nlmailto:Abv-pb@list.uva.nl Subject: [Abv-pb] OB opdracht
Hoi allen,
Een aantal studenten heeft naast de hoofdvraag 2 deelvragen uitgewerkt. De opdracht is specifiek om 1 deelvraag uit te werken. Houden we dat streng aan? Ik vind van wel omdat het ze meer traint om hoofd- en bijzaken te scheiden. Bij drie deelvragen uitwerken oefenen ze dat helemaal niet en twee lijkt me niet passen bij 1300 woorden voor de studenten. Wat jullie?
Groeten, Myrtille